Выбор редакции
Лента новостей
Свет в океане туманного мрака: Россия мировой моральный ориентир
23.08
В Москве представили российский электроседан
04.08
Пётр Акопов: Запад не знает, зачем ему война с Россией
28.06
Санкции обрекают киевских путчистов на военное поражение
06.05
Геноцид - геополитический инструмент Запада
14.04
Русские войска применяют Starlink Илона Маска: хорошо, но как временное решение
11.02
Указания США на демонтаж остатков украинской государственности
01.10
Неконтролируемый обвал рождаемости в бывшей Украине
26.09
13 Apr 2019, 20:01Общество
Стало известно о последствиях для переводчика, которого Путин назвал «бандитом»
На полях Международного Арктического форума Владимир Путин поправил переводчика, исказившего его слова во время встречи с премьер-министром Швеции Стефаном Левеном. Президент РФ в шутку назвал переводчика «бандитом» после того, как тот перевел словосочетание «шведские друзья» как «шведские партнеры». Эту ситуацию прокомментировал известный российский публицист и переводчик Дмитрий «Гоблин» Пучков — пишет Федеральное агенство новостей.
На встрече с главой правительства Швеции Владимир Путин сказал, что «наши шведские друзья» инвестировали в российскую экономику пять миллиардов долларов.
«Примерно 5 млрд инвестиций со стороны шведских наших друзей — так и есть, наших друзей шведских — вложено в российскую экономику», — сказал Путин, говоря о взаимоотношениях России и Швеции.
Однако переводчик на шведский язык вместо слова «друзья» использовал слово «партнеры», что не ускользнуло от президента России.
«Я сказал «друзей», а он — «партнеров». Вот бандит!» — тут же отреагировал Владимир Путин.
Трудности перевода.
Путин: Пять миллиардов инвестиций от наших шведских друзей. (После перевода — в адрес переводчика) Я сказал «друзей», а он — партеров. Бандит! pic.twitter.com/iXp9fSGHIQ — Дмитрий Смирнов (@dimsmirnov175) April 9, 2019
Как заметил в комментарии Федеральному агентству новостей писатель, публицист, переводчик, блогер и общественный деятель Дмитрий Пучков, известный под псевдонимом «Гоблин», синхронный перевод — это довольно сложная и стрессовая работа.
«Синхронный перевод — это вещь очень сложная, которой способны заниматься далеко не все. Нужно слушать, что говорит босс, и тут же параллельно бодро переводить, зачастую не дожидаясь окончания фразы.
Заниматься этим могут далеко не все. Для этого, кроме знания иностранных и родного языков, нужны специфические таланты и психические особенности. Ситуация крайне стрессовая. У переводчика пульс — 120 ударов в минуту. Оговорки неизбежны», — заметил «Гоблин» Пучков.
По его мнению, случившееся на встрече Путина и Левена — это не самая страшная ошибка.
«Но друг — это, железно, не партнер. Если речь идет о друзьях, то это именно друзья. Партнеры — это другое. Это разное.
Но бывают вещи совсем нехорошие. Как когда-то американский переводчик перевел слова Хрущева как «мы вас похороним», хотя Никита Сергеевич такого не говорил. Но с тех пор эта фраза циркулирует в западных СМИ. И подобные ошибки переводчиков могут послужить поводом для международных конфликтов или, как минимум, серьезно охладить отношения между странами», — констатировал собеседник ФАН.
«Гоблин» посоветовал переводчикам тщательнее подходить к работе.
«Но тут следует отметить: Владимир Путин понимает, что говорит переводчик на шведском языке, и может его поправить. После этого инцидента переводчика, быть может, и не уволят, но на заметку его оплошность возьмут.
Это же публичный позор. Но Путин поправил его в шутливой форме, поэтому, думаю, санкции переводчику все-таки не грозят», — добавил Дмитрий «Гоблин» Пучков.
Марина Степанова
* * *