Выбор редакции
Лента новостей
Свет в океане туманного мрака: Россия мировой моральный ориентир
23.08
В Москве представили российский электроседан
04.08
Пётр Акопов: Запад не знает, зачем ему война с Россией
28.06
Санкции обрекают киевских путчистов на военное поражение
06.05
Геноцид - геополитический инструмент Запада
14.04
Русские войска применяют Starlink Илона Маска: хорошо, но как временное решение
11.02
Указания США на демонтаж остатков украинской государственности
01.10
Неконтролируемый обвал рождаемости в бывшей Украине
26.09
27 Nov 2006, 13:25Общество
Русский вернут в эфир?
На медиа-пространстве Украины грядут большие перемены. Связаны они в первую очередь с тем, что в скором будущем на украинском телевидении и радио будет все чаще слышна русская речь! И станет это возможным, в случае принятия законов, которые отменят странную норму об обязательном вещании на украинском языке для региональных телерадиокомпаний, а также увеличат процент русскоязычного эфира на центральных СМИ. Об этом информагентству “Новый регион” сообщил автор законопроектов депутат от Партии регионов Вадим Колесниченко.
ОБИДЕЛИ “ГОРОД РУССКИХ МОРЯКОВ”
Чтобы стали ясны и понятны масштабы и значимость для общества предлагаемых перемен, заметим, между прочим, что на данный момент обязательная квота украинского языка составляет не более 50 процентов, остальное - на усмотрение самого вещателя. Партия регионов предлагает вообще запретить какое-либо вмешательство в отношении языка, если речь идёт о региональных вещателях.
Поводом для внесения законопроекта стала ситуация с радио в Севастополе. Здесь почему-то городское радио вещает на русском всего два часа в сутки, остальное время транслируются программы из Киева на украинском языке. Несмотря на это, Национальный совет по телевидению и радиовещанию Украины нахально потребовал от местного радио также 50 процентов своего эфира выдавать на украинском.
”Таким образом, Нацсовет разрешил только один час вещания на русском языке в сутки. Это не только нарушает права этнических русских в Севастополе, но и нарушает действующее законодательство, превышая процент обязательного вещания на украинском языке”, - подчеркнул Колесниченко. По его мнению, предложения об изменении законов о телерадиовещании могут быть рассмотрены в парламенте через один-два месяца.
ДУБЛЯЖ ИЛИ “ПРОФАНАЖ”?
Не будем рассуждать о патриотизме, национальной идее, рыночных приоритетах, при которых сейчас доминирует русскоязычная центральная пресса. Это тема отдельного разговора и отдельной статьи.
Сейчас поговорим о другом. Ситуация на теле- и радиорынке Украины живо напомнила ситуацию с кинопрокатом. Если помните, Кабмин в свое время принял решение о безусловном и тотальном дубляже на украинский язык всех зарубежных фильмов. Это вызвало неоднозначную реакцию в обществе и, прежде всего, в среде кинопрокатчиков. Львиная их доля потребовала отмены правительственного постановления, обязывающего кинопрокатчиков с 1 сентября 2006 года дублировать на украинском языке каждую пятую копию иностранного фильма. Мало того, кинопрокатчики подали в суд иск, оспаривающий постановление Кабинета министров.
В частности, кинопрокатчики, которых правительство обязало дублировать фильмы за свой счет, попросили Кабмин взять финансирование этого процесса на себя. После того как правительство проигнорировало эту просьбу, они решили обратиться в суд. И подчеркнули: в суде кинопрокатчики намерены доказывать, что, навязывая украинский язык кинозрителям, правительство нарушает Конституцию Украины.
Для сведения: общие кинопрокатные сборы в прошлом году составили 35 миллионов долларов. Владельцы кинотеатров опасаются, что после введения принудительного украинского дубляжа эта цифра может уменьшиться, поскольку около 60 процентов валового сбора от каждого фильма поступают из русскоязычных городов - Днепропетровска, Харькова, Одессы, Запорожья и Донецка.
Постановление об “украинизации” кинопроката Кабмин принял в январе 2006 года. Планировалось, что процент украиноязычных фильмов в прокате будет увеличиваться постепенно. С 1 сентября текущего года должно было быть “украинизировано” как минимум 20 процентов общего количества копий каждого фильма; с 1 января 2007 года - не меньше 50 процентов; с 1 июля 2007 года - не меньше 70 процентов.
СУД ЛЮБИТ ОРИГИНАЛЫ
После рассмотрения иска Киевский апелляционный суд отменил постановление правительства об обязательном дубляже фильмов на украинский язык. Это решение вызвало протест, в частности, со стороны парламентской фракции “Нашей Украины” и прочих маргинальных националистических организаций.
В частности, депутат-нашеукраинец Вячеслав Кириленко намерен рекомендовать правительству обжаловать в кассационном порядке решение суда. Кириленко считает, что постановление правительства относительно дубляжа фильмов, поступающих в прокат, на украинский язык является справедливым - ”оно не запрещает ни одного другого языка в кинопрокате - русского и других, но дает возможность украинскому языку также появиться в кинопрокате”. (Только вот за счёт чего?..)
По странному мнению депутата, фактически такое решение суда означает запрет кинематографа на украинском языке. Правда, не объяснил, почему он так считает.
А вот вице-премьер по гуманитарным вопросам Дмитрий Табачник категорически против дубляжа. И аргументирует свою позицию тем, что переводить будут в основном блокбастеры и боевики, а истинные шедевры мирового киноискусства так и останутся недоступными для украинского зрителя.
А ГАРАНТ ПРОТИВ...
Президент Украины Виктор Ющенко негативно отнесся к решению суда по отмене решения еще того, помаранчевого правительства. Он попросил Генпрокуратуру принять все необходимые меры, чтобы отстоять норму, при которой все иностранные фильмы, выходящие в кинопрокат, должны дублироваться на украинский.
По мнению Ющенко, такая ситуация может ”отрицательно сказаться на реализации прав и интересов граждан, которые идентифицируют себя с украинством и имеют право воспринимать иноязычную кинопродукцию на родном языке”.
В связи с этим Президент обратил внимание генерального прокурора на необходимость “принять все возможные меры относительно обеспечения защиты прав и интересов граждан, которые хотят смотреть иностранную кинопродукцию на родном языке”.
И мы не можем не согласится в Ющенко - для большинства граждан Украины русский - родной язык. Мы не думаем, что кинопрокатные коммерческие структуры упустят возможность получить прибыль с проката фильмов на украинском языке. Но это коммерческие вопросы, в которые государство в лице президента и генпрокуратуры не должно вмешиватся.
ОБИДЕЛИ “ГОРОД РУССКИХ МОРЯКОВ”
Чтобы стали ясны и понятны масштабы и значимость для общества предлагаемых перемен, заметим, между прочим, что на данный момент обязательная квота украинского языка составляет не более 50 процентов, остальное - на усмотрение самого вещателя. Партия регионов предлагает вообще запретить какое-либо вмешательство в отношении языка, если речь идёт о региональных вещателях.
Поводом для внесения законопроекта стала ситуация с радио в Севастополе. Здесь почему-то городское радио вещает на русском всего два часа в сутки, остальное время транслируются программы из Киева на украинском языке. Несмотря на это, Национальный совет по телевидению и радиовещанию Украины нахально потребовал от местного радио также 50 процентов своего эфира выдавать на украинском.
”Таким образом, Нацсовет разрешил только один час вещания на русском языке в сутки. Это не только нарушает права этнических русских в Севастополе, но и нарушает действующее законодательство, превышая процент обязательного вещания на украинском языке”, - подчеркнул Колесниченко. По его мнению, предложения об изменении законов о телерадиовещании могут быть рассмотрены в парламенте через один-два месяца.
ДУБЛЯЖ ИЛИ “ПРОФАНАЖ”?
Не будем рассуждать о патриотизме, национальной идее, рыночных приоритетах, при которых сейчас доминирует русскоязычная центральная пресса. Это тема отдельного разговора и отдельной статьи.
Сейчас поговорим о другом. Ситуация на теле- и радиорынке Украины живо напомнила ситуацию с кинопрокатом. Если помните, Кабмин в свое время принял решение о безусловном и тотальном дубляже на украинский язык всех зарубежных фильмов. Это вызвало неоднозначную реакцию в обществе и, прежде всего, в среде кинопрокатчиков. Львиная их доля потребовала отмены правительственного постановления, обязывающего кинопрокатчиков с 1 сентября 2006 года дублировать на украинском языке каждую пятую копию иностранного фильма. Мало того, кинопрокатчики подали в суд иск, оспаривающий постановление Кабинета министров.
В частности, кинопрокатчики, которых правительство обязало дублировать фильмы за свой счет, попросили Кабмин взять финансирование этого процесса на себя. После того как правительство проигнорировало эту просьбу, они решили обратиться в суд. И подчеркнули: в суде кинопрокатчики намерены доказывать, что, навязывая украинский язык кинозрителям, правительство нарушает Конституцию Украины.
Для сведения: общие кинопрокатные сборы в прошлом году составили 35 миллионов долларов. Владельцы кинотеатров опасаются, что после введения принудительного украинского дубляжа эта цифра может уменьшиться, поскольку около 60 процентов валового сбора от каждого фильма поступают из русскоязычных городов - Днепропетровска, Харькова, Одессы, Запорожья и Донецка.
Постановление об “украинизации” кинопроката Кабмин принял в январе 2006 года. Планировалось, что процент украиноязычных фильмов в прокате будет увеличиваться постепенно. С 1 сентября текущего года должно было быть “украинизировано” как минимум 20 процентов общего количества копий каждого фильма; с 1 января 2007 года - не меньше 50 процентов; с 1 июля 2007 года - не меньше 70 процентов.
СУД ЛЮБИТ ОРИГИНАЛЫ
После рассмотрения иска Киевский апелляционный суд отменил постановление правительства об обязательном дубляже фильмов на украинский язык. Это решение вызвало протест, в частности, со стороны парламентской фракции “Нашей Украины” и прочих маргинальных националистических организаций.
В частности, депутат-нашеукраинец Вячеслав Кириленко намерен рекомендовать правительству обжаловать в кассационном порядке решение суда. Кириленко считает, что постановление правительства относительно дубляжа фильмов, поступающих в прокат, на украинский язык является справедливым - ”оно не запрещает ни одного другого языка в кинопрокате - русского и других, но дает возможность украинскому языку также появиться в кинопрокате”. (Только вот за счёт чего?..)
По странному мнению депутата, фактически такое решение суда означает запрет кинематографа на украинском языке. Правда, не объяснил, почему он так считает.
А вот вице-премьер по гуманитарным вопросам Дмитрий Табачник категорически против дубляжа. И аргументирует свою позицию тем, что переводить будут в основном блокбастеры и боевики, а истинные шедевры мирового киноискусства так и останутся недоступными для украинского зрителя.
А ГАРАНТ ПРОТИВ...
Президент Украины Виктор Ющенко негативно отнесся к решению суда по отмене решения еще того, помаранчевого правительства. Он попросил Генпрокуратуру принять все необходимые меры, чтобы отстоять норму, при которой все иностранные фильмы, выходящие в кинопрокат, должны дублироваться на украинский.
По мнению Ющенко, такая ситуация может ”отрицательно сказаться на реализации прав и интересов граждан, которые идентифицируют себя с украинством и имеют право воспринимать иноязычную кинопродукцию на родном языке”.
В связи с этим Президент обратил внимание генерального прокурора на необходимость “принять все возможные меры относительно обеспечения защиты прав и интересов граждан, которые хотят смотреть иностранную кинопродукцию на родном языке”.
И мы не можем не согласится в Ющенко - для большинства граждан Украины русский - родной язык. Мы не думаем, что кинопрокатные коммерческие структуры упустят возможность получить прибыль с проката фильмов на украинском языке. Но это коммерческие вопросы, в которые государство в лице президента и генпрокуратуры не должно вмешиватся.