Выбор редакции
Лента новостей
Свет в океане туманного мрака: Россия мировой моральный ориентир
23.08
В Москве представили российский электроседан
04.08
Пётр Акопов: Запад не знает, зачем ему война с Россией
28.06
Санкции обрекают киевских путчистов на военное поражение
06.05
Геноцид - геополитический инструмент Запада
14.04
Русские войска применяют Starlink Илона Маска: хорошо, но как временное решение
11.02
Указания США на демонтаж остатков украинской государственности
01.10
Неконтролируемый обвал рождаемости в бывшей Украине
26.09
01 Feb 2008, 01:02Политика
Кинотеатры подняли бунт против украинизации
В украинском кинопрокате назревает серьёзнейший языковой конфликт. Служба кинематографии Минкульта Украины с 1 января запретила показ фильмов, дублированных на русском языке (при этом имеющих субтитры на украинском). В ответ кинопрокатчики устроили массовую акцию протеста. В настоящий момент идёт сбор подписей под письмом в адрес Виктора Ющенко, Юлии Тимошенко, Арсения Яценюка и Раисы Богатырёвой. Организаторы намерены собрать 100 тысяч подписей после чего направить письмо адресатам.
МОЖНО. Как пояснил нам один из инициаторов акции Антон Пугач, гендиректор компании “Мультиплекс холдинг”, “в декабре 2007 года Конституционный суд в своем разъяснении указал, что все фильмы зарубежного производства должны быть в обязательном порядке дублированы, озвучены или субтитрированы на госязыке, которым у нас является украинский. Закон есть закон, и мы его не оспариваем. Мы дублируем, например, американский фильм на русский язык и сопровождаем его украинскими субтитрами. Однако Минкульт путём угрозы отказа в выдаче прокатного удостоверения запрещает нам делать это. Норма закона прямо говорит — можно ограничиться субтитрами”.
НЕЛЬЗЯ. Фильмы иностранного производства, кроме российского, которые будут дублированы на русском, получать прокатного удостоверения не будут. Так “Сегодня” заявила руководитель Службы кинематографии Минкульта Анна Чмиль. То есть если американский фильм идёт на английском языке, но с украинскими субтитрами — то его пропустят, а если его переведут на русский язык и оставят субтитры — то это запрещено. Почему? “Потому что в постановлении Кабмина от 12 января 2006 года сказано, что в качестве одного из признаков того, что понимается под “фильмом зарубежного производства” указывается языковой признак. Поэтому эти фильмы нельзя показывать на русском языке”, — говорит госпожа Чмиль.
РЫБА И МЯСО. В то же время Антон Пугач говорит, что действия Минкульта — прямое нарушение права человека на выбор. “Представьте, что в супермаркет завозят только мясо, а рыбу — нет. В конце концов тот, кто отдаёт предпочтение последней, начнёт в конце концов покупать говядину и телятину, ведь выбора-то нет. Так и здесь. Государство лишает нас права выбора, а это нарушение демократических норм”, — считает Пугач.
А ЕЩЕ МЫ НЕ УВИДИМ ДЖОННИ ДЕППА. Даже те из кинопрокатчиков, которые полагают, что в конечном итоге фильмы в Украине должны демонстрироваться только на украинском языке и не поддерживают вышеуказанную акцию, опасаются, что резкий переход к показу в кинотеатрах лент только с украинским дубляжом, приведет к значительным убыткам. Как заявил нам Александр Ткаченко, совладелец сети кинотеатров “Линия кино”, из-за этого нововведения отечественный зритель может не дождаться уже в февральском прокате таких американских лент, как “Суини Тодд, маньяк-парикмахер” с Джонни Деппом и “Охота Ханта”.
“У нас нет возможностей печатать на территории Украины качественные копии. Нет у нас в достаточной степени и дубляжных студий, а самое главное экономика многих фильмов, которые не являются блокбастерами, но которые составляют основную массу фильмов, посещаемых зрителями, не позволяет сделать дубляж так, чтобы от этого не пострадал зритель, либо прокатные компании, либо кинотеатры. Фильм в прокате собирает 100 тысяч долларов, из которых 50 тысяч остаётся кинотеатру, 25 тысяч — на печатание копий, рекламу и другие затраты, остальные 25 тысяч должны быть заплачены за дубляж. Получается, что фильмы с небольшим зрительским потенциалом выпускать на экраны пока не выгодно”, — сказал нам Ткаченко.
По его словам, чтобы плавно перейти к прокату зарубежных фильмов на украинском языке государство должно принять ряд экономических мер. “Мы подали свои предложения власти, которые заключаются в том, что желательно было бы, чтобы государство хотя бы на переходный период компенсировало нам затраты на украинский дубляж, и создало кинокопировальные и субтитровальные возможности, которые бы позволяли печатать качественные копии фильмов здесь, в Украине, повысив тем самым конкуренцию с предприятиями, которые выпускают фильмы на русском языке в прокат с субтитрами. Мне приятно также, что в Минкульт пошло предложение об отмене НДС для украинских фильмов. Надеюсь, что дела могут пойти в правильном направлении”.
Чмиль в свою очередь пообещала, что украинский дубляж иностранных фильмов будет материально простимулирован. “Так мы уже внесли в Верховную Раду предложение отменить взимание НДС с билетов на них. Также в Украине сейчас существуют 4 студии дубляжа, но оборудование у них ещё недоукомплектовано (и сведения звука дубляжа осуществляется за границей), однако я знаю, что в марте месяце один из частных предпринимателей закончит монтаж полного цикла дубляжа и звукозаписи в национальном центре Александра Довженко”.
Александр Чаленко, Сегодня
МОЖНО. Как пояснил нам один из инициаторов акции Антон Пугач, гендиректор компании “Мультиплекс холдинг”, “в декабре 2007 года Конституционный суд в своем разъяснении указал, что все фильмы зарубежного производства должны быть в обязательном порядке дублированы, озвучены или субтитрированы на госязыке, которым у нас является украинский. Закон есть закон, и мы его не оспариваем. Мы дублируем, например, американский фильм на русский язык и сопровождаем его украинскими субтитрами. Однако Минкульт путём угрозы отказа в выдаче прокатного удостоверения запрещает нам делать это. Норма закона прямо говорит — можно ограничиться субтитрами”.
НЕЛЬЗЯ. Фильмы иностранного производства, кроме российского, которые будут дублированы на русском, получать прокатного удостоверения не будут. Так “Сегодня” заявила руководитель Службы кинематографии Минкульта Анна Чмиль. То есть если американский фильм идёт на английском языке, но с украинскими субтитрами — то его пропустят, а если его переведут на русский язык и оставят субтитры — то это запрещено. Почему? “Потому что в постановлении Кабмина от 12 января 2006 года сказано, что в качестве одного из признаков того, что понимается под “фильмом зарубежного производства” указывается языковой признак. Поэтому эти фильмы нельзя показывать на русском языке”, — говорит госпожа Чмиль.
РЫБА И МЯСО. В то же время Антон Пугач говорит, что действия Минкульта — прямое нарушение права человека на выбор. “Представьте, что в супермаркет завозят только мясо, а рыбу — нет. В конце концов тот, кто отдаёт предпочтение последней, начнёт в конце концов покупать говядину и телятину, ведь выбора-то нет. Так и здесь. Государство лишает нас права выбора, а это нарушение демократических норм”, — считает Пугач.
А ЕЩЕ МЫ НЕ УВИДИМ ДЖОННИ ДЕППА. Даже те из кинопрокатчиков, которые полагают, что в конечном итоге фильмы в Украине должны демонстрироваться только на украинском языке и не поддерживают вышеуказанную акцию, опасаются, что резкий переход к показу в кинотеатрах лент только с украинским дубляжом, приведет к значительным убыткам. Как заявил нам Александр Ткаченко, совладелец сети кинотеатров “Линия кино”, из-за этого нововведения отечественный зритель может не дождаться уже в февральском прокате таких американских лент, как “Суини Тодд, маньяк-парикмахер” с Джонни Деппом и “Охота Ханта”.
“У нас нет возможностей печатать на территории Украины качественные копии. Нет у нас в достаточной степени и дубляжных студий, а самое главное экономика многих фильмов, которые не являются блокбастерами, но которые составляют основную массу фильмов, посещаемых зрителями, не позволяет сделать дубляж так, чтобы от этого не пострадал зритель, либо прокатные компании, либо кинотеатры. Фильм в прокате собирает 100 тысяч долларов, из которых 50 тысяч остаётся кинотеатру, 25 тысяч — на печатание копий, рекламу и другие затраты, остальные 25 тысяч должны быть заплачены за дубляж. Получается, что фильмы с небольшим зрительским потенциалом выпускать на экраны пока не выгодно”, — сказал нам Ткаченко.
По его словам, чтобы плавно перейти к прокату зарубежных фильмов на украинском языке государство должно принять ряд экономических мер. “Мы подали свои предложения власти, которые заключаются в том, что желательно было бы, чтобы государство хотя бы на переходный период компенсировало нам затраты на украинский дубляж, и создало кинокопировальные и субтитровальные возможности, которые бы позволяли печатать качественные копии фильмов здесь, в Украине, повысив тем самым конкуренцию с предприятиями, которые выпускают фильмы на русском языке в прокат с субтитрами. Мне приятно также, что в Минкульт пошло предложение об отмене НДС для украинских фильмов. Надеюсь, что дела могут пойти в правильном направлении”.
Чмиль в свою очередь пообещала, что украинский дубляж иностранных фильмов будет материально простимулирован. “Так мы уже внесли в Верховную Раду предложение отменить взимание НДС с билетов на них. Также в Украине сейчас существуют 4 студии дубляжа, но оборудование у них ещё недоукомплектовано (и сведения звука дубляжа осуществляется за границей), однако я знаю, что в марте месяце один из частных предпринимателей закончит монтаж полного цикла дубляжа и звукозаписи в национальном центре Александра Довженко”.
Александр Чаленко, Сегодня